domingo, 21 de abril de 2024

Palavras e expressões

            Recordo amiúde a história que Laborinho Lúcio nos contou, aquando da visita do Curso de Conservador de Museus ao Centro de Estudos Judiciários, que na altura dirigia, sobre a necessidade de os juízes se inteirarem dos significados locasis das palavras e expressões.
            O juiz recém-chegado a Vila Real de Trás-os-Montes manifestou a sua perplexidade por o queixoso ter posto processo por difamação contra um vizinho, por este lhe ter chamado «minhoto»:
            – Eu não percebo! O nosso escrivão também é minhoto e não se rala nada com isso!
            O Minho é, como se sabe, uma região onde abunda o gado bovino…
            – Está bem, eu ponho no jacó!
            Também esta resposta pode causar surpresa ao recém-chegado a Coimbra. Jacó é o nome popular dado ao caixote do lixo e ao cesto dos papéis, desde que, em Outubro de 1929, o presidente da Câmara, João dos Santos Jacob, propôs a criação dos recipientes para o lixo, que o povo logo começou a chamar «jacós».
Mantendo-nos em Coimbra, igualmente surpreenderá ouvir «depois tens uma cortada à esquerda e vais por aí». Cortada é travessa, atalho, na nomenclatura da Lusa Atenas; quiçá, uma boa alternativa ao estrangeirismo «link» dos computadores…
– Amanhã, dás-me boleia?
Poucos saberão, porventura, a origem da expressão. Boleia era, nas antigas carruagens, o pequeno assento ao lado do condutor, amiúde usado para levar quem não tinha outro transporte e, por isso, ‘apanhava uma boleia». Já no Brasil, o termo é carona. Poderá ter origem parecida à da boleia em Portugal, porque aí se chama de carona uma peça do arreio que se coloca por baixo do lombo do animal. Creio, pois, sem lógica a hipótese de a palavra vir do castelhano e, este, do latim «caro», que significa carne, como os dicionaristas sustentam.
– Levas-me aí um sopapo, que até vais a nove!

Foi numa visita de estudo do Curso de Museologia ao Museu do Eléctrico, no Porto, que percebi o verdadeiro significado da palavra: no volante do guarda-freio, 9 é a velocidade máxima que o eléctrico dá!

                                                                       José d’Encarnação

Publicado em Renascimento [Mangualde], nº 863, 15/4/2024, p. 10.

quinta-feira, 4 de abril de 2024

Os nossos termos vernáculos

             Não baixamos os braços, nós, os defensores da língua portuguesa. Diariamente pugnamos contra a avassaladora invasão de termos estrangeiros, aceites amiúde sob o pretexto de que melhor exprimem o que se pretende dizer.
            Sim, é difícil resistir, por exemplo, ao uso da palavra email, em vez de ‘correio electrónico’. E até já sabemos: pronuncia-se ‘imeil’ – e toda a gente compreende. Aceita-se, aqui, a derrota. Contudo, novas e aguerridas frentes de batalha se abrem.
            Assim, João Lourenço Roque, refugiado no lugar de Calvos da remota freguesia beirã de Sarzedas, não tem hesitado dar a conhecer nas suas crónicas (publicadas depois em livro sob o título de «Digressões Interiores») termos e expressões da «linguagem à moda antiga»: estraboucher = rebolar com dores e espasmos, «prendi o burro a uma estaca, mas ele comido com moscardos tanto estrafouchou que partiu o cabresto, largou os atafais e abalou desinfriado ós fanicos lombas acima…».

            A propósito da fotografia dos cestos à venda na feira, escreve Alberto Correia («Ruralidades» 2023, p. 35): «E o cesteiro que logo de manhã se senta no seu banco armado com o ferro de lavrar no preparo das corras, as delgadas tiras de madeira de castanho, de mimosa, de sanguinho ou os vimes do ribeiro»… Quem há aí que use no quotidiano essas palavras?
            Maria Mícaela Soares, etnóloga que fez a sua vida na Assembleia Distrital de Lisboa e percorreu, por isso, todo o distrito, mormente a região saloia, legou-nos o livro «Glossário de Linguagem Popular – Apontamentos», volume de quase 400 páginas, agora postumamente editado pela Câmara Municipal de Cascais. Esse longo e mui atento contacto com o povo, por um lado, e, por outro, a miúda leitura dos nossos clássicos, sobretudo aqueles que à linguagem dedicaram largas páginas, deu-lhe azo a compendiar centenas de expressões que, essas sim, fazem parte do nosso quotidiano e são, por isso, inacessíveis aos estrangeiros e, cada vez menos, às gentes da cidade embalsamadas em vocábulos da estranja: «esticar o pernil», «essa nem lembrava ao diabo», «daí, menino, eu lavo as minhas mãos», «pareces, homem, uma tábua de engomar», «ah! esses, cuidado com eles, fazem mão baixa de tudo, chiça, penico, chapéu de coco!»…
            Dar baixa devíamos nós das palavras inglesas que grassam como peste malina e pôr em alta, ao invés, os termos que nosso falar tanto enobrece.
 
                                                                José d'Encarnação

            Publicado em Renascimento [Mangualde], nº 862, 1/4/2024, p. 10.